воскресенье, 5 сентября 2010 г.

Dimensions. DMS-35173 Лесная колдунья (Woodland Enchantress)



Фэнтезийный дизайн любимого Дима. 

В наборе:  
символьная цветная схема;  
канва; мулине;  
металлизированные нити; 
бисер; игла;  
инструкция. 
Техника вышивания - счетный крест.
Размер (см): 36 х 30 
Канва: Аида 16 серо-голубая
Производитель: Dimensions

5 комментариев:

  1. Странный перевод названия второго набора... Какая же она колдунья, тем более - лесная... Там же английским по желтому написано - "Воплощение дикоземья" Если дословно, то "сущнось (суть, квинсистенция) диких (глубоких, удаленных) земель". А набор красивый, хотя и не в моем вкусе. Я б такой купила, но никогда не вышила. :D

    ОтветитьУдалить
  2. Согласна, перевод корявый, но именно так он называется в магазинах. Наверное, переводя игры, фильмы, вышивки, книги, переводчики часто включают фантазию.Мне это очень не нравится. Например игру "The Sims 3: Late Night" перевели как "The Sims 3: В сумерках". Та же история и здесь с фильмами:
    Птицы (Le peuple migrateur)
    Цыпочки (The heart is deceitful above all things)
    Таинственный лес (M. Night Shyamalan’s the village)
    Отступники (Opportunist)
    Сумасшедшие гонки (Herbie: fully loaded)
    Афера (Confidence)
    Любовь по правилам… и без (Something’s gotta give)
    Стильная штучка (Sweet home Alabama)
    Большая жратва (Waiting)
    Испанка (L’auberge espagnole)

    ОтветитьУдалить
  3. Какая красота.Я аж ахнула,когда увидела. Супер!Я хочу!

    ОтветитьУдалить
  4. У меня Набор "Лесная Колдунья" почти год лежит. Ждал станка. Дождался. Теперь ждет зимы. Будет последним набором перед ХАЕД. Причем, тот же дизайн. Только у Хаед он помрачнее.

    ОтветитьУдалить
  5. Nassy, точно! Я еще люблю смотреть фильмы с дубляжом, когда реальные речи героев слышно. Порой между переводом и тем, что они говорят на самом деле - огромная разница, вплоть до совершенно обратного смысла! :DDD

    ОтветитьУдалить